1. LA CAVA *
Original poem in Dutch by
Germaine Droogenbroodt
In de buikwand van de berg gebeiteld:
la Cava
ononderbroken het klotsen
de aandrang van het water
aan de einder
verdwijnt tussen berg en berg
het meer
achterlatend de rimpels
het woordeloos vragen
van de tijd.
* Cava, Italiaans voor steengroeve, plaats waar ik toen verbleef
2. LA CAVA *
Traducere în limba română
de Gabriela Căluţiu Sonnenberg
Tăiată-n peretele muntelui:
la Cava
neîntrerupt e-mproşcatul
aglomerarea de ape
la orizont
dispare-ntre munte şi
Mare
riduri în urmă lăsând
tăcuta întrebare
a timpului.
* Cava (cuvânt italian pentru grotă). Loc în apropiere de lacul Como
în care autorul, Germaine Droogenbroodt a compus aceste versuri)
3. LA CAVA *
Translated in English by
Germain Droogenbroodt
Chiselled in the abdominal wall of the mountain:
la Cava
continuously sloshing
the urging of the water
on the horizon
disappears between mountain and mountain
the lake
leaving behind the wrinkles
the wordless questioning
of time.
* Cava, Italian for quarry, where I was staying
4. LA CAVA *
Traducción in español:
Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Cincelada en la pared abdominal del monte:
La Cava
golpeando sin cesar
la insistencia del agua
en el horizonte
desaparece entre montaña y montaña
el lago
dejando atrás las arrugas
las preguntas sin palabras
del tiempo.
* Cava, italiano para cantera, donde se alojaba el poeta
5. LA CAVA (A POGNANA)
Tradotto in limgua italiana da
Germain Droogenbroodt
Scavata nel ventre del monte
la Cava
incessante lo sciabordio
l’insistere dell’acqua
all’orizzonte
fra le cime dei monti scompare
il lago
lasciando le increspature
le domande senza parole
dal tempo.
* “Conosci il tuo paese? Meditazione sul Lago di Como”
6. LA CAVA
Übersetzt in Deutsch durch
Germain Droogenbroodt
In der Bergwand gehauen:
la Cava
ununterbrochen das Schwappen
der Andrang des Wassers
am Horizont
verschwindet zwischen Berg und Berg
der See
zurücklassend die Falten
das wortlose Fragen
der Zeit.
*Cava, Italienisch für Steingrube wo ich das Gedicht, am Comersee geschrieben habe
7. 採石場
Chinese Translation:
Lan Qian - Hai An
凿在大山的腹壁:
採石場
不息地翻卷起
驚濤駭浪
湖泊
消失在大山間的
地平線
漣漪留下
光陰
無言的探詢
[比利時-西班牙] 傑曼·卓根布魯特
漢譯 蘭芊 海岸
-----------------------------------
Germain DROOGENBROODT
Italy/ Belgium/ Spain
June 2015
------------------------------------------
DROOGENBROODT Germain, poet flamand stabilit în Spania, publicist şi promotor al poeziei internaţionale moderne. Născut în 1944 la Rollegem (partea flămândă a Belgiei) a studiat filologia şi limbile străine. Este Doctor în literatură (Honoris Causa - Universitatea din Egipt). Academia Mongolă pentru Cultură şi poezie i-a decernat premiul „Pegasus” pentru traducerile sale de poezie internaţională. A publicat 8 cărţi de poezie şi a tradus peste 30 de colecţii în germană, italiană, spaniolă, engleză şi franceză, incluzând antologii ale poeţilor Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines şi Juan Gil-Albert. A promovat traduceri de poezie din arabă, chineză, japoneză, persană şi coreană în limba olandeză. Fondator şi editor al „POINT Editions” (POetry INTernaţional) a publicat peste 80 de colecţii, majoritatea de poezie internaţională modernă, incluzând antologii ale unor poeţi modernişti din Taiwan publicate în limba olandeză, engleză şi germană. Împreună cu poeţii chinezi Bei Dao şi Duo do (aflaţi în exil) a format o nouă mişcare poetică numită „Neo-sensacionismo” (Neosenzationism). A organizat şi a co-organizat mai multe festivaluri internaţionale de poezie în Spania. În septembrie 2015 este invitat de către organizatorii să participe la Festivalului Internaţional de poezie „Mihai Eminescu” de la Craiova. (George Roca, RexlibrIs Media Group)