Melania CUC
MONADE (4) – POEME BILINGVE
PLANUL DIVIN
Mâinile amândouă se întind la soare
Pe muşamaua cu margarete sălbatice.
Milositv eşti, Doamne,
În dimineaţa asta cu ruj gras pe buze
Şi cafeaua bună
Fierbând fără foc, fără zahăr...
În planul divin, la nord dinspre sud,
Un portar reumatic
Şi clientul hotelului de cinci stele,
Beau berea rece din aceeaşi halbă.
Pe gardul electric
Numai rochia mea flutură ca un steag comunist.
Vă rog, ascultaţi!
Recunoştinţa generaţiei mele vine cu buldozerul
Prin pereţii de sticlă ai cinematografului în care
Scenele de război sunt derulate cu încetinitorul.
Role de celuloid s-au aprins
Fără brichetă,
Fără chibrit.
IL PIANO DIVINO
Entrambe le mani si tendono al sole
Sull'incerata con margherite selvatiche.
Sei misericordioso, Signore,
In questo mattino dal pesante rossetto sulle labbra
E caffè buono
Bollente senza fuoco, senza zucchero...
Nel piano divino, da nord a sud,
Un portiere reumatico
E il cliente dell'hotel da cinque stelle,
Bevon birra fredda dalla stessa pinta.
Sulla recinzione elettrica
La mia veste appena sventola come bandiera comunista.
Per favore, ascoltate!
La gratitudine della mia generazione viene con la ruspa
Tra le pareti di vetro del cinematografo ove
Le scene di guerra si svolgono al rallentatore.
Rotoli di celluloide ardon
Senza accendino,
Senza fiammifero.
PE PAGINA A TREIA, SUS, ÎN DREAPTA
Înghit hap-ul zilei
Cu apa nici vie, nici moartă.
Mă aşteaptă doar o umbră cheflie
În caseta cu bijuterii de familie.
Leacul pentru ochii mei
Este mai vechi decât boala asta
Şi voi pipăi întunericul prin mulţimea
Ce se răsuceşte ca un şnur
Pe încheietura mâinii-mi tremurânde.
În-un singur album de familie
Mi-am adunat eroii şi cu medaliile lor
Din tinichea sclipitoare.
Nu am reuşit să învăţ de la ei
Cum să-mi conserv în oţet amintirile
Şi borcanele de la băcănie
Au ocupat deja locul cel mai bun din vitrină.
Pe pagina a treia, sus , la dreapta,
Se postează anunţul de naştere
Pentru că
Ziua năduşeşte în fulgii zăpezii
Cu care un dumnezeu ghiduş a umplut
Toate pernele pe care stau
Ca pe o tipsie de aur
Capete nebotezate de prunci.
SULLA TERZA PAGINA, IN ALTO, A DESTRA
Inghiotto la pillola del giorno
Con acqua né viva né morta.
M'attende solo un'ombra festaiola
Nella scatola dei gioielli di famiglia.
Il balsamo per i miei occhi
E' più vecchio di questo male
E brancolerò nel buio tra la folla
Che si arrotola come un cordone
Sulla giuntura della mia mano tremante.
Dentro un solo album di famiglia
Ho raccolto i miei eroi con le loro medaglie
Di latta smagliante.
Non son riuscita ad imparare da loro
Come conservare in aceto i ricordi
Ed i barattoli della drogheria
Han già occupato il miglior posto della vetrina.
Sulla terza pagina, in alto, a destra,
Si posta l'annuncio della nascita
Perché
Il giorno trasuda fiocchi di neve
Con cui un dio scherzoso ha riempito
Tutti i cuscini dove stanno
Come sopra un vassoio d'oro
Teste non battezzate di lattanti.
APRILIE
Şi şoarecii bătrâni chiţăie azi după hrana promisă.
Odaia de oaspeţi duhneşte a fum de ţigări şi a linişte.
Trag colţul dantelei cu ciucuri din tuş
Şi strada se vede albă şi moale
Ca o frazelă înmuiată în lapte.
Febril este aerul unde
Castanii îşi pieptănă rădăcinile cu tot
Cu cântecul flaşnetarului.
Pe zidul pleznit de riduri şi cu afişe de circ,
Glicina de bronz s-a coclit.
Doar păsările libere mai ciugulesc griji
Din palmele mele unse cu siropul de mentă
Al primăverii în care abia am încăput.
Ce vrajbă contagioasă a cuprins terenul de joacă?
Copiii din faşă-s adulţi
Şi îşi scuipă năduful de pe scuterul care
Zumzăie ca un greier cu elitre tocite de drum.
APRILE
Pure i vecchi topi oggi squittiscono dietro il cibo promesso.
La stanza degli ospiti puzza di fumo di sigarette e quiete.
Tiro l'angolo del merletto con becchi d'inchiostro
E la strada si vede bianca e soffice
Come sfilatino inzuppato d'acqua.
L'aria è febbrile ove
I castani si pettinano le radici insieme
Al canto del suonatore ambulante.
Sul muro pieno di solchi e locandine da circo,
Il glicine di bronzo s'è ossidato.
Solo gli uccelli liberi beccano ancora premure
Dai miei palmi unti di sciroppo di menta
Della primavera dove sono appena entrata.
Che odio contagioso ha cinto il terreno da gioco?
I bimbi in fasce sono adulti
E sputano la rabbia dallo scooter che
Ronza come un grillo con le elitre consumate dalla strada.
EXPERIMENTAL
Dacă degetele mele nu ar avea bătături de creion,
Aş reuşi să redau locul acesta perfect sincronizat
Cu sonatele lui Chopen.
O săptămână întreagă am umblat în paltonul vechi
Şi am uitat să-i deschid uşa poştaşului.
Luni dimineaţa devreme,
La marginea bucăţii de pâine unsă cu unt
S-au adunat vecinii flămânzi.
Cuvintele mele nenăscute
Se auzeau ţipând din sala de travaliu.
Apoi, mi-am dictat şi mi-am scris
Certificatul de naştere,
Acolo,
În spaţiul unde nu se întâmpla nimic important
Cu doar o zi înainte.
Azi am primit boneta nouă şi bluza albastră.
Aş putea să fiu fericită...
În colţul casei, pe un coş cu cărbuni,
Scriu despre experimentul cu facerea lumii
Într-un pahar de apă de roze.
SPERIMENTALE
Se le mie dita non avessero calli di grafite,
Riuscirei a render questo posto perfettamente sincronizzato
Con le sonate di Chopin.
Un'intera settimana ho camminato nel vecchio paltò
Ed ho scordato d'aprir la porta al postino.
Lunedì mattina presto,
Sul margine del pezzo di pane spalmato di burro
Si son stretti vicino gli affamati.
Le mie parole nasciture
S'udivano strillare dalla sala parto.
Quindi, mi son dettata ed ho scritto
Il certificato di nascita,
Là,
Nello spazio ove non accade nulla d'importante
Solo un giorno prima.
Oggi ho ricevuto la cuffia nuova e la blusa celeste.
Potrei esser felice...
All'angolo della casa, su una cesta di carbone,
Scrivo dell'esperimento di nascita del mondo
Dentro un bicchiere d'acqua di rose.
VEGHE
În colţul casei, pe un coş cu cărbuni
Smulşi din splina pământului,
Croşetez şalul ce-mi va strânge de gât
Altă şi altă dulce ispită.
E un soi de joc din umbre chinezeşti
Pe tapetul în care mă afund
Ca într-un vas cu flori de ienupăr.
Nu sunt culorile portrivite,
Nu este parfumul cel aşteptat să rasară
În motivul cu bumbac de Egipt.
Printre firele rupte cu dinţii,
Pisicile se furişează către pălăria
Din care ies iepuri tineri de pluş.
Veghea noastră continuă pe toate patru andrelele
Şi oraşul-ocnaş
Se întoarce pe cealaltă parte
A nopţii în care
Intră fluierând astronomii.
VEGLIA
All'angolo della casa, su una cesta di carbone
Estratto dalla milza della terra,
Lavoro all'uncinetto lo scialle che mi soffocherà
Ancora un'altra dolce tentazione.
E' una sorta di gioco d'ombre cinesi
Sulla tappezzeria ove mi tuffo
Come dentro un vaso di fiori di ginepro.
Non sono i colori adatti,
Non è il profumo che dovrebbe emergere
Nel motivo di cotone d'Egitto.
Tra fili rotti coi denti,
I gatti sgattaiolano verso il cappello
Da cui escon giovani conigli di peluche.
La nostra veglia continua su tutti e quattro i ferri da calza
E la città-galeotta
Si volta dall'altra parte
Nella notte in cui
Entran fischiando gli astronomi
-------------------------------------------------------
(traducere în limba italiană de Luca Cipolla)
Melania CUC
Bistriţa
februarie 2015